副文本理论下《道德经》英译本脚注的文化阐释研究
副文本理论下《道德经》英译本脚注的文化阐释研究
杨白雪
2025 · DOI: 10.70693/rwsk.v1i5.994
0 Citações
Resumo
《道德经》作为道家经典,其跨文化传播对世界哲学和文化交流意义深远。虽然原文仅有五千余字,但具有内涵深奥和语义模糊的特点,现有翻译研究多集中于语言转换和文化传递,鲜少见对英译本中副文本内容的深入研究,对脚注的研究则更加少见。对于译本而言,脚注不仅有补充说明原文的作用,更是译者文化立场与翻译理念的直观反映,在《道德经》跨文化交流中发挥着不可忽视的作用。本研究以副文本理论为指导,对詹姆斯・理雅各、亚瑟・韦利和林语堂三个《道德经》英译本的脚注进行深入分析,探讨其在文化阐释和辅助读者理解原文等方面的功能与特点。
